Tendencias21

Emily Dickinson. Poemas 601-1200

Ficha Técnica

Título: Emily Dickinson. Poemas  601-1200. Soldar un Abismo con Aire
Autora: Emily Dickinson
Edita:Editorial Sabina . Madrid. Primera edición, diciembre 2013. Edición bilingüe 
Lengua original: Inglés
Traducción: Español
Colección: Perla y Amatista
Materia: DCF – Poesía
Traducción: Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas
Número de páginas: 776
Encuadernación: Tapa dura
Material anejo: CD en español
ISBN/EAN: 978-84-937159-9-1
PVP: 37€

«Emily Dickinson, (Amherst, MA. 1830-1886) fue una mujer muy culta, con conocimientos profundos y originales de Lengua, Astronomía, Botánica, Química, Geografía y Literatura. Ella leyó y se inspiró en las autoras más conocidas de su tiempo, como Charlotte, Emily y Anne Brontë, Elizabeth Barrett Browning, Elizabeth Gaskell y George Elliot. También la Biblia, la observación atenta de la Naturaleza y las obras de Shakespeare están muy presentes en sus poemas.
 
Con toda esta sabiduría y la genialidad incomparable de la que fue dotada por la vida, hizo de su escritura un “Camino de perfección” que no deja nada al descuido, logrando decir más y mucho más allá de lo comúnmente decible. Por eso siempre sorprende, “recrea y enamora”, porque sus palabras tocan el centro del universo, el nervio de cada dolor, la médula del amor, “el tuétano del día”, es decir, la experiencia.
 
A las mujeres nos gusta crear de algo ya creado, no crear de la nada, cosa esta, por lo demás, rara y difícil. En este sentido, la traducción de la poesía completa de Emily Dickinson, de la que en este libro ofrecemos los Poemas 601-1200, es una creación, creación consistente en trasladar las palabras y el sentido de una obra maestra, obra que a las traductoras (y no es una coquetería) nos desborda, de la lengua materna de su autora a la nuestra. Y hacerlo con toda la fidelidad, la admiración, el amor, la devoción (¿por qué no, si solo significa “entrega a lo máximo”?), la atención y el sentido de la autoridad de que somos capaces.» Por María-Milagros Rivera Garretas y Ana Mañeru Méndez.

Selección de poemas 

636
 
Me golpeó – cada Día –
 
Me golpeó – cada Día –
El Rayo era tan nuevo
Como si la Nube ese instante se rajara
Y dejara pasar el Fuego –

Me quemó – en la Noche –
Levantó ampollas a Mi Sueño –
Emponzoñó de nuevas sobre mi vista –
Con cada Mañana que llegaba –

Pensé que la Tormenta – era breve –
A más Enloquecida – más rápida –
Pero la Naturaleza perdió la Fecha de Esta –
Y la dejó en el Cielo –
 
637
 
Yo fui para darLe las gracias –
 
Yo fui para darLe las gracias –
Pero Ella Dormía –
Su Cama – una Lápida cónica –
Con Ramilletes en la Cabecera y Pie –
Que habían arrojado – Quienes viajaron –

Para darLe las gracias –
Pero Ella Dormía –
Fue Corto – el cruzar el Mar –
Para verLa como – viva –
Pero el regresar – fue lento –
 
638
 
El Futuro – no ha hablado nunca –
 
El Futuro – no ha hablado nunca –
Ni revelará Él – como el Mudo –
Mediante signo – una sílaba
De Lo Por Venir de Su Profundo –

Pero cuando la noticia está madura –
La ofrece – en el Hecho –
Anticipándose a Preparación –
Escapatoria – o Sustitutivo –

Para Él Indiferente –
La Dote – como la Sentencia –
Su Función – sino ejecutar –
El Telegrama – a Él – del Destino –

[Dedicado a “Sue”, firmado “Emily” y entregado a Susan Huntington Dickinson]
 
 
639

Yo la gané así –
 
Yo la gané así –
Trepando despacio –
Agarrándome a las Ramitas que crecen
Entre la Bienaventuranza – y yo –
Esta colgaba tan alta
Tanto como el Cielo
Procurar por Estrategia –

He dicho que la gané –
Esto – fue todo –
Mira, cómo la aprieto
No se vaya a caer –
Y yo una Pobre me vuelva –
Inadecuada por la Gracia de un instante
Para la Satisfecha – cara de Mendiga
Que tenía – hace una hora –
 
640

La Muerte convierte en significante una Cosa
 
La Muerte convierte en significante una Cosa
Por la que la Vista se había apresurado
A no ser que una Criatura fallecida
Nos solicitara con ternura

Que examináramos las pequeñas facturas
De Ceras de Colores – o de lana –
Con “Esto fue lo último que hicieron los dedos de Ella” –
Industriosos hasta que –

El Dedal pesó demasiado oneroso –
Las puntadas se detuvieron – por sí solas –
Y entonces fue puesto entre el Polvo
En las baldas del Armario –

Un Libro tengo yo – que me dio un amigo –
Cuyo Lápiz – aquí y allá –
Había moscado el sitio que Le gustaba –
En Reposo – están Sus dedos –

Ahora – cuando leo – yo no leo –
Porque las Lágrimas interrumpiendo –
Borran los Aguafuertes
Demasiado Costosamente para Reparaciones –
 
641

Lo que puedo hacer – lo haré –
 
Lo que puedo hacer – lo haré –
Aunque sea pequeño como un Narciso –
Eso que no puedo – ha de ser
Desconocido para la posibilidad –
 
 
643

Un Secreto dicho –
 
Un Secreto dicho –
Deja de ser un Secreto – entonces –
Un Secreto – guardado –
Ese – puede aterrar solo a Una –

Mejor de él – estar continuamente temerosa –
Que de él –
Y Quien tú se lo dijiste – además –
 

Índice

Prólogo. Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas

Traducir la poesía de Emily Dickinson: una poética de la relación

Poems  601 – 1200. Emily Dickinson
Poemas 601 – 1200. Emily Dickinson

List of First Lines
Lista de Primeros Versos

Grabación en voz de Poemas  601 – 1200 en español. Ana Mañeru Méndez (impares) y María-Milagros Rivera Garretas (pares)

Datos de la autora

Emily Elizabeth Dickinson (1830-1886) nació, vivió y murió en Amherst, Massachusetts, un pequeño pueblo agrícola de Nueva Inglaterra. En su casa, la poeta ocupaba “Un cuarto propio”, en el que escribió sus versos a salvo de interferencias no deseadas y donde fue guardando una obra que, por su calidad y belleza, ha resistido al tiempo hasta llegar a nuestras manos.

La ocultación durante muchos años de la influencia decisiva que tuvo en su poesía la estrechísima relación que mantuvo, a lo largo de toda su vida, con su amiga de la adolescencia y después cuñada Susan Huntington Gilbert, obstaculiza y oscurece la comprensión de la obra de Emily Dickinson. De ella se han conservado 1.789 poemas, más de 1.000 cartas y algunos fragmentos de textos en forma de notas, recetas o misivas.

Después de su muerte, su hermana Lavinia encontró en un baúl cuarenta libros manuscritos, cuidadosamente cosidos por Emily, con más de 800 poemas que ella había seleccionado y agrupado estableciendo así su propio plan editorial. Lamentablemente toda su obra original ha sufrido manipulaciones diversas, que han ha llevado a interpretaciones no solo equivocadas sino contrarias a lo que la poeta dejó escrito. Actualmente, investigadoras como Martha Nell Smith, Ellen Louise Hart o Lyndall Gordon están desvelando datos que permiten conocer y comprender la vida y la escritura de Emily Dickinson con todos los matices que contiene una auténtica obra de arte como la que ella compuso.

Más información biográfica